What is JotForm?
JotForm is a free online form builder which helps you create online forms without writing a single line of code. No sign-up required.
At JotForm, we want to make sure that you’re getting the online form builder help that you need. Our friendly customer support team is available 24/7.
We believe that if one user has a question, there could be more users who may have the same question. This is why many of our support forum threads are public and available to be searched and viewed. If you’d like help immediately, feel free to search for a similar question, or submit your question or concern.
JotForm Website: Translation into French is incompleteAsked by sophrokhepri on November 28, 2016 at 11:50 AM
for example a detail to add a subacount:
half french half english
modifier le formulaire is modify the form, this I understand
but the other one is someting like "I can't integrate your forms onto ACAPELLA, can you help me"
the rest of the software is translated at about 20% and this since years
don't claim it as multilingual
what would you think if you were using a russian software translated like this?
Please status on that.
Thank you for bringing this to our attention, the interface of our website was translated by our fellow users from the French speaking areas, such as yourself. If some of the translations we have received so far are incorrect, please let us know the correct translation that should be there, and we will be happy to update our interface accordingly.
The English text that should appear in those places is "View Submissions" in the first column, and "Edit Form" in the second column:
We look forward to your response with the correct translation. Thank you!
view submissions is "voir les soumissions"
but a lot of errors are on the software like
nasre doesn't wants to mean anything
use "Ignorer" instead
It is a very hard to do job to add translation like this
I propose something to you
send me an excel or equivalent file with all the terms used and actual french translation
I will check the amount of work to do
and I will, depending on the work amount propose to you something like One or 2 years free hosting or something like that.
about 140 millions of people are french speaking,(see wikipedia) you can't miss that amount of customers due to erratic and unfair translation.
please pass to this to aytekin that know me very well due to security on uploaded files problem I submited weeks ago Which resulted in a modification of jotform
Thank you for your kind suggestion.
The translation for "Ignore > Ignorer" has been updated in our system, and will be available soon.
In order for such an offer in translating our entire system to be considered, please provide your written language degrees, or documentation showing your past translation work, so that our higher ups can be assured of the quality of the translation service you wish to offer.
As of now, our website relies on translation entries submitted freely to us by kind fellow users such as yourself, who simply wish to improve the translation they use. As such, we do not have the list of all translation entries available in file formats such as Excel, but we'll be happy to forward this to our higher ups for possible consideration if you can showcase that you offer professional level of such a service.
I don't have any degree in translation but I'm 55 , an engineer and I can provide much better translation than googletranslate.
Even google translate would do a better job than the actual translation on your application
but if you don't have a database with all the sentences of your application, it will be hard to translate correctly and easily
so please don't ask high level quality when you provide very poor quality.
My proposal is simple, tell me if you want to go on that way
my English is not high level but i I am French with a good level of knowledge and computer science, sufficient to do a good job, I write in french with very few mistakes.
Thanks for your answer
I have forwarded your thread to our developers for consideration. If there is any interest in your services, they will let you know as soon as they have a chance.
on the conditional logic menus bad or missing translation
here highlighted in red,
there is som japaneese in them, so, please pass me the english words, I will send you the good french translation.
Please select a field state change it to Choisir une condition
Value change it to Valeur
STATE change it to ÉTAT
Se termine parnnnnnnn change it to se termine par :
Cest vide change it to Est vide
Est rempliss change it to Est rempli
Any change it to Une de
All change it to Toutes
Of the "N" rules are Matched change it to Ces conditions sont vérifiées
too long to work like this, give me all the english sentences, I will help you for free
Thank you for the help. I will forward this additional information to the developer assigned.
If you wish to see the full English version of JotForm, you can do that by opening a separate tab. When you are editing a form, you'll see at the bottom part the drop down option of languages, set it to "English" so that you can see the full English version of the form builder.
I hope that helps. We will update you on this thread as soon as the corrections have been made.
due to the lack of french good translation,
I translated The 610 First entries of the french dictionary
that I found here
checked and updated the 610 first line of the file
Tell me if I continue?
I put it here in unicode, you can code it as you want
I can continue.
You just have to html code the file and replace the old one, it will be much better.
Thank you for your contribution, Philippe, I have sent this to the assigned developer in charge.
Our developers will contact you here for any followups. Thank you!
how many time does it takes you to change a french dictionary
since a month I worked on this but I do't see any change
see my messages odec 11th and january 5th
We have a tool that we can use on our end to fix translations on forms but unfortunately as far as I know it doesn't allow our support team to correct this on the account page therefore our development team must do it.
Your issue is marked as important so our devs will do it as soon as they can but, generally we do not promise any sort of time frame since it is depending upon the workload they have ahead of it such as other issues that were reported prior or potentially other important system functionalities though I am sure they will correct it as soon as possible.
Additionally, I'm sending another note to check up on this on your behalf and as soon as its resolved or we hear something about it we'll let you know.
I can really help you on that but the developer team has to tell me quickly if my work is useful for them.
the tool you provide for translation is not right because too far from the context, it is more efficient to do it from the file that I found o your server because sentences are sorted by applications and context,like this it is more easy
for translation check, if you can give me acces to a jotform test plateform where I can check and correct my work
thanks to help people that help you.
Thank you for your time and effort on this. As mentioned by Kade, we cannot guarantee any time frames on this as this is depending on our developer teams current workflow. We also do not have a test platform for our users. We will update you as soon as we hear any news. Apologies.
since november the 28th, i did a lot of work for you,
sent main part of translation,
and even after that,
-- nothing has changed
-- You are not able to tell me if my work is usefull..
What's going on?
I'm afraid there haven't been any updates about this from our development team. Our developers will be informing you here of any developments, or if your offer is accepted.
I'll also send a reminder to the developer in charge, in case there is any information we can provide you at this time.
One more month passes, I'll begin to write bad things on forums now
you are not fair with your customers asking you to provide what they paid.
We're sorry for the lack of updates, let me forward this to the developer in charge so they can provide an update. From what we've heard so far, it seems our team is already working with a team of translators on this, which is why they may not have updated you whether we will be needing your assistance as well. Thank you for your patience and understanding, we'll let you know as soon as possible.